Dar la
paliza (*) Lit. To give (someone) the
thrashing. To bug/hassle (someone).
Se pasa el día
dándome la paliza en el trabajo (*) She spends the day bugging me at
work.
Un tío/Una tía paliza, pesado/a, pelma (**) An
annoying man/woman.
Ser un plomo/plomazo (*) Lit. To be
(as heavy as) lead. To be very dull and boring. Applies to both people and
things.
Su última novela es un
auténtico plomazo (*) His
latest novel is an absolute yawn.
Ser
un muermo (*)
Something or someone so quiet and/or boring that you fall asleep.
La discoteca fue un
muermo total (*) The nightclub was
dead.
Me importa un
pimiento(*)/pepino(*)/comino(*)/pito(*)/tres
cojones (***) Lit. I care as much as a pepper/cucumber/cumin seed/a
whistle/three testicles. In other words, I don't give a damn.
Nuestra opinión le importa un
pepino (*) He doesn't care what we think.
Cabrearse (*) To get pissed
off.
Estar cabreado (**) To be pissed off.
Me estás
cabreando (*) You're getting on my nerves.
Estoy cabreado (*) I'm pissed off.
Tocar los huevos/las narices (***/*) Lit. To touch (someone's) testicles/noses (yes, in
plural to add more drama!). To piss (someone) off.
Lleva todo
el día tocándome las narices y se va a arrepentir (*) She's been getting on my
nerves all day and she's going to regret it.
Dar
la lata/ser una lata (*) Lit. To give the tin/ be a tin. To be a pain.
Deja ya de dar la
lata y vete a dormir (*) Lit. Stop giving the tin and go
to sleep. Stop being such a pain and go to sleep.
El horno no está para
bollos (*) Lit. The oven is not ready for buns. It means
you're not in the mood for any nonsense.
¡Pírate! ¡Lárgate!
¡Piérdete! (**) Ways of saying: Get lost!
¡Déjame en paz! (*) Lit. Leave me in peace! Leave me alone.
¡Vete a freír
espárragos! (*) Lit. Go off and fry asparagus. Basically
disappear and do whatever you want as long as it is out of my
sight!
¡Vete
a hacer puñetas! (**) Lit. Go off and make
lace cuffs! Las puñetas were very fashionable in the olden
days, with very intricate designs requiring meticulous and patient job. Hence a
way of telling someone to get lost.
¡Vete a la mierda!
(R) Lit. Go off to the shit! Obviously the rudest expression of the
lot.
Borde (*) Lit. Edge. Used when someone has a
bad attitude.
Es una tía super
borde (*) She's a girl with
really bad attitude.
Tener
mala sangre/leche/uva (*)
Lit. To have bad blood/milk/grapes. To be a bad-tempered, nasty
person.
Hay que tener mala uva para echarla así de casa (*)
You need to be quite nasty to kick her out of home like that.
Un
animal, un/una bestia, un/una bruto/a (*) Lit. An animal, a brute. Used
to describe someone when they use unnecessary force.
¡Tío, eres un bestia, lo has
vuelto a romper! (*) Mate, you're too much, you've
broken it again!
Cabrón/Cabrona (**) Lit. Cuckold. Based
on the word cabra "goat" with the intensifier, it means
"bastard/bitch".
La
muy cabrona le robó el dinero (**) The
bitch stole his money.
Poner
los cuernos (**) Lit. To
put horns (on somebody). To cuckold somebody. Hence the connection with
una cabra, a
goat (see above).