Quedarse/estar cortado/a (*) Lit. To be left
cut/To be cut. To lose one's nerve/tongue (out of
embarrassment).
Intenté hablar con ella pero
me quedé cortado (*) I tried talking to her, but embarrassment stopped
me.
Ser un/a cortado/a (*) To be a very shy and
embarrassed person.
Para
esas cosas soy muy cortada (*) I'm very shy about that sort of
thing.
(No) tener
cojones/huevos (**) Lit. To (not)
have the testicles/eggs. To (not) have the balls.
¿A qué no
tienes huevos para decírselo? (**) I bet you don't have the balls to tell
him.
Acojonarse (**) To get/have your balls in your
throat (from fear).
El
examen de conducir me acojona mogollón (**) The driving test scares me to death.
Cf. Cojones
Estar como
unas castañuelas (*) Lit. To be
like some castanets. To be very happy.
María está como unas
castañuelas con su nuevo novio (*) María is as happy as a clam with her
new boyfriend.
Estar loco/a de contento (*) Lit. To be
crazy with happiness.
Están locos de
contento con el bebé (*) They are delighted with the baby.
Un
bajón (*) Lit. A big drop, for example
when travelling on a plane. Figuratively, a downer.
Le
ha entrado un bajón desde que rompieron (*) He's been on a downer since they split
up.
Depre (*) Short for depresión. Used when you're
heading for depression but not quite there yet.
Ser (un/a) depre (*) is to be a pessimist.
Es un tío depre - siempre
contando sus penas (*) He's a pessimistic bloke - always talking about
his problems.
Estar
depre (*) To be down.
Estar
zombi (*) Lit. To be like a zombie. To
be scatterbrained, to think or act aimlessly.
Hoy no puedo
concentrarme, estoy zombi total (*) I can't concentrate today - I'm
completely scatterbrained.
Estar en Babia (*) To have
your head in the clouds. Babia was the retreat of early Castilian kings in the
Middle Ages: when they were there, they didn't have a clue what was going
on.
Es un incompetente
total, siempre está en Babia (*) He's completely incompetent, his
head's always in the clouds.
Tener un
cacao mental (*) Lit. To have cocoa
in your mind. To have your mind in a mess. Cocoa needs a lot of stirring, hence
the feeling in your head.
Estar
como una cabra (*) Lit.
Like a goat. Figuratively, mad as a hatter.
Se quiere ir a vivir a Siberia
- está como una cabra (*) He wants to go and live in Siberia -
he's mad as a hatter.
Faltarle un tornillo (*) Lit. To
be missing a screw. To have a screw loose.
¿Para eso llamas a las dos de la madrugada? ¿Y a ti qué
tornillo te falta? (*) Is that why you're ringing at 2am? You got a
screw loose or something?